I. - Franz Schubert
Franz Peter Schubert foi um compositor austríaco do fim da era clássica, nascido em janeiro de 1797, e com seu estilo marcante, inovador e poético foi um dos iniciantes do romantismo. Escreveu cerca de seiscentas canções, bem como óperas, sinfonias, incluindo a "Sinfonia Incompleta", sonatas entre outros trabalhos.
Viveu apenas trinta e um anos e só ficou conhecido em sua época em um círculo restrito de pessoas. Mas o interesse pela sua música aumentou significativamente nas décadas que se seguiram à sua morte. A contribuição para colocar Schubert no panteão dos grandes compositores da história da música europeia foi dado por outros grandes compositores do século XIX que foram seus admiradores, como Felix Mendelssohn, Robert Schumann, Franz Liszt ou Johannes Brahms.
Hoje, o seu estilo considerado por muitos como imaginativo, lírico e melódico, fá-lo ser considerado um dos maiores compositores do século XIX, marcando a passagem do estilo clássico para o romântico.
II. - Estilo Lied
Lied (no plural Lieder) é uma palavra da língua alemã, de gênero neutro, que significa "canção". É um termo tipicamente usado para classificar arranjos musicais para piano e cantor solo, com letras geralmente em alemão, Utilizado para expressar em sons os sentimentos descritos nas letras. Na música esta palavra surgiu no período romântico, século XIX, no sentido de partitura. Na Alemanha, esta forma musical é chamada de Kunstlied.
Normalmente, os Lieder são organizados para um único cantor e piano, com acompanhamento orquestral é um desenvolvimento posterior. Alguns dos mais famosos exemplos são de Franz Schubert Der Tod und das Mädchen ("A Morte e a Donzela") e "Gretchen am Spinnrade".
III. - Marcos na vida de Schubert
1815 - Torna-se professor e compõe as sinfonias #2 e #3, e o lied Erkonig
1816 - Conclui mais de cem lieder, incluindo "Der Wanderer"
1818 - Abandona o ensino e torna-se professor apenas dos Esterhazy, nobres que tiveram como instrutor Franz Haydn.
1822 - Contrai sífilis, compõe a sinfonia no 8 a "Inacabada"
1827 - Conhece Beethoven, a pedido deste, quando ele já estava moribundo. Logo depois carrega o archote no funeral deste.
1828 - Deu seu único concerto público, o qual não foi bem coberto, pois coincidiu com a chegada de Paganini à cidade. Logo depois sua saúde piora e ele falece em 19 de novembro.
IV. - Musica
a) Standchen D957
Standchen significa serenata, e Schubert compôs um grande número delas. Uma das músicas que recebeu esse título "Ständchen" foi "Schwanengesang" (canção do cisne), D 957, com versos de Ludwig Rellstab,
Schwanengesang ("Swan song"), D 957, é uma coleção de canções escritas por Franz Schubert no final de sua vida e publicadas postumamente.
A coleção foi nomeada por seu primeiro editor Tobias Haslinger, presumivelmente desejando apresentá-la como o último testamento musical de Schubert para o mundo. Schwanengesang foi composto em 1828 e publicado em 1829 apenas alguns meses após a morte do compositor em 19 de novembro de 1828.
A música original de Schubert foi feita para violoncelo com acompanhamento de piano.
Franz Liszt mais tarde transcreveu essas músicas para piano solo.
Letra
Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir! Silenciosamente minhas músicas imploram No bosque calmo, através da noite para você, Querida venha para mim ! |
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräters feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht. Sussurrando, tops, slim, pop Ao luar, ouvindo o inimigo traidor, medo, holde, não, |
Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen dich, Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich. Você ouve os rouxinóis batendo ? Ai de mim, eles te imploram Com os sons de doces lamentos Suplique por mim |
Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. Você entende o seio da saudade Conheça a dor do amor Agitando com os tons de prata Todo o coração mole. |
Laß auch dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr’ ich dir entgegen! Komm, beglücke mich! Deixe seus seios se moverem também Querido, me escute! Eu esperei por você, pendente. Venha, me faça feliz! |
b) Ave Maria (A Terceira canção de Ellen)
Ellen's Third Song ( A Terceira canção de Ellen) foi composta por Franz Schubert em 1825 como parte de seu Opus 52, um cenário de sete canções do popular poema épico de Walter Scott , A Dama do Lago , traduzido livremente para o alemão.
Tornou-se uma das obras mais populares de Schubert, gravada por uma grande variedade e grande número de cantores, sob o título de Ave Maria (após a canção de Ellen, que é uma oração à Virgem Maria ), em arranjos com várias letras que comumente diferem do contexto original do poema. Foi organizada em três versões para piano por Franz Liszt .
Ave Maria (tradução literal == Ajuda é requerida para correções)
Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Ave Maria! Virgem suave, Ouça uma donzela implorando Fora desta rocha, rígida e selvagem Deixe minha oração vir até você. |
|
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Nós vamos dormir seguros até de manhã, Se as pessoas ainda são tão cruéis. Ó virgem, cuide da donzela, Ó mãe, ouve uma criança suplicante! Ave Maria! |
|
Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt Wird weich der harte Fels uns dünken. Ave Maria! Imaculada!
Quando nos afundamos nessa rocha
Para dormir e sua proteção nos cobre
A pedra dura vai nos suavizar?
|
|
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft, O Mutter, höre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Você sorri, soprando perfumes de rosas Neste penhasco opaco, Ó mãe, ouça a súplica da criança Ó virgem, uma virgem chama! Ave Maria! |
|
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie können hier nicht bei uns wohnen, Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil'ger Trost anweht; Ave Maria! Rainha pura! Demônios da Terra e do Ar, Perseguidos por causa de seu olhar, Você não pode viver aqui, Queremos nos curvar ao destino, Desde que a sua santa consolação nos atrai; |
|
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht. Ave Maria! A Virgem quer te abraçar
A criança implorando pelo pai.
Ave Maria! |
|
A Dama do Lago e a Ave Maria
No poema de Scott, A dama do lago, a personagem Ellen Douglas, a Senhora do Lago, foi com seu pai exilado para ficar na caverna dos Goblins, pois ele se recusou a se juntar a seu anfitrião anterior, Roderick Dhu, em rebelião contra Rei James.
Roderick Dhu, o chefe dos Clan Alpine, sobe a montanha com seus guerreiros, mas para e ouve o som distante do harpista Allan-bane, acompanhando Ellen que canta uma oração dirigida à Virgem Maria , pedindo-lhe ajuda. Roderick Dhu faz uma pausa e depois vai para a batalha.
Diz-se que o arranjo de Schubert foi realizado pela primeira vez no castelo da condessa Sophie Weissenwolff na pequena cidade austríaca de Steyregg e dedicado a ela, o que a levou a se tornar conhecida como "a dama do lago".
As palavras de abertura e o refrão da canção de Ellen, " Ave Maria " (em latim também "Ave Maria"), podem ter levado à idéia de adaptar a melodia de Schubert como cenário para o texto completo da tradicional oração católica romana " Ave Maria ".
A versão latina da "Ave Maria" é agora tão freqüentemente usada com a melodia de Schubert que leva ao pensamento frequente de que ele originalmente escreveu a melodia como um cenário para a "Ave Maria".
c) Schubert - Der Leiermann - Thomas Quasthoff / Daniel Barenboim
Der Leierman (O homem da lira)
Drüben hinterm Dorfe Steht ein Leiermann, Und mit starren Fingern Dreht er, was er kann. Mais na aldeia É um homem da lira, E com dedos duros Ele faz o que pode. Barfuß auf dem Eise Schwankt er hin und her; Und sein kleiner Teller Bleibt ihm immer leer. Com os pés descalços no gelo Ele oscila para frente e para trás; E o seu pequeno prato Ele sempre fica vazio. Keiner mag ihn hören, Keiner sieht ihn an; Und die Hunde brummen Um den alten Mann. Ninguém gosta de ouvi-lo Ninguém olha para ele; E os cachorros estão zumbindo Para o velho. Und er läßt es gehen Alles, wie es will, Dreht, und seine Leier Steht ihm nimmer still. E ele deixa ir Tudo o que agrada Voltas e sua lira Nunca cale a boca. Wunderlicher Alter, Soll ich mit dir gehn? Willst zu meinen Liedern Deine Leier drehn? Idade lunática, Eu deveria ir com você? Quer minhas músicas Transforme sua lira? |
d) Der Wanderer (O Caminhante)
V. - Referências
Música Clássica - Editora Zahar
Franz Schubert - Wikipédia
Franz Schubert - Youtube
|